More than sixty years ago, when I was a schoolboy, a Moulvi used to come home to teach us to read the Quran. Since he was unable to explain the meaning of what I was reading, I refused to learn from him. Fortunately for me, my parents brought for me an English Translation (Marmaduke Pickthall's), and so I was able to read the Book in a language I could understand.
The next problem arose with Namaaz. An English translation was procured, and I was able to pray in a language I understood.Since then, I have come across many Translations, and noted the differences, but for me these are guides. Finally, I have to make my own decisions on what is right or wrong. I cannot be bound by any one translation.
Re: Zuma's comment, in one translation, I forget which, Ch. 43 v. 3 reads: "This Book is in your language for you to read and understand . . .".To me, that represents the spirit behind that verse. In translated form, the Book is in my language, whatever it is.
There is a gathering, known as 'Quran Khanee', during which the Book is divided into 30 sections, and the participants read one section, or a part of it, so that finally the whole Book can be considered to have been read, and the merit for this 'achievement dedicated to someone. Isn't that a complete misuse of the Book? It would be much better if just a few lines were read, and discussed. As in a symposium. Participants could try to express how these lines are relevant to our lives.The Quran is supposed to be a living book. New interpretations are bound to arise with changing times.