FOLLOW US:

16 - COMMENTS
  • More than sixty years ago, when I was a schoolboy, a Moulvi used to come home to teach us to read the Quran. Since he was unable to explain the meaning of what I was reading, I refused to learn from him. Fortunately for me, my parents brought for me an English Translation (Marmaduke Pickthall's), and so I was able to read the Book in a language I could understand.

    The next problem arose with Namaaz. An English translation was procured, and I was able to pray in a language I understood.Since then, I have come across many Translations, and noted the differences, but for me these are guides. Finally, I have to make my own decisions on what is right or wrong. I cannot be bound by any one translation.

    Re: Zuma's comment, in one translation, I forget which, Ch. 43 v. 3 reads: "This Book is in your language for you to read and understand . . .".To me, that represents the spirit behind that verse. In translated form, the Book is in my language, whatever it is.

    There is a gathering, known as 'Quran Khanee', during which the Book is divided into 30 sections, and the participants read one section, or a part of it, so that finally the whole Book can be considered to have been read, and the merit for this 'achievement dedicated to someone. Isn't that a complete misuse of the Book? It would be much better if just a few lines were read, and discussed. As in a symposium. Participants could try to express how these lines are relevant to our lives.The Quran is supposed to be a living book. New interpretations are bound to arise with changing times.

    By Asif Merchant - 5/25/2012 2:01:46 AM
  • Thank you for this article! By Katyna - 5/25/2012 12:41:43 AM
  • Mr Sadruddin Hussein’s comment reminds me of an occasion where at the recitation (singinging?) of Quranic verse at the beginning of a social function was preceded by all women covering their heads with scarf and the men adjusting their caps and with solemn gestures of folded hands and bent necks. But when the translation was made – at my request — all that that went out of the window and hardly anybody listened to the translator! By Rashid - 5/24/2012 8:28:44 PM
  • Dear Friends, here is a great website having more than 20 translations in English (One is never enough). Please visit wwww.islamawakened.com and click on Quran. Hope you check it out. Thanks. By Mubashir - 5/24/2012 2:26:09 PM
  • There are lots of English translations but I am still looking for one which is in today's English and not Bible English. Is there one out there? By Shahid - 5/24/2012 1:54:22 PM
  • Thank you all for your kind comments. Raihan Nezami, I don't think it is for me to decide or suggest which authority or organisation should translate the Quran. In fact, thinking that only some "authority" should do so reflects the sort of intellectual submissiveness that we need to jettison. 
    My argument is that Muslims should change their approach to the Quran and realise that comprehension is more important that recitation. My hope is that once this happens, there will be people in all Muslim societies and cultures who would take up the burden of translating it in their respective languages.
     Mohammad Roomi fears that according legitimacy to translation would mean allowing the Quran to go the way of Bible and Torah, and Rashid says this is already happening. I agree that translation risks misinterpretation. But while being on our guard, we needn't worry too much about it. One, selective translation and presentation -- as currently done by people like Zakir Naik -- poses a far bigger threat of misinterpretation. 
    Reading full translations would, in contrast, allow Muslims to appreciate the Quran in its true spirit, view every verse in its right context, separate the historically particular from the universal and, in my opinion, reduce the chances of misinterpretation. Two, unlike the Bible and Torah, we will always have the original version to measure translations against. Three, we should have some faith in Allah's promise that he won't let the Quranic message be lost, and use it to our advantage rather than to limit us to the Arabic version.
    By Saif Shahin - 5/24/2012 12:24:02 PM
  • Quran demands muslims to read Quran with understanding. Read carefully the extract below:
    Fussilat, Chapter #41, Verse #3, “A Book, whereof the verses are explained in detail;- a quran in Arabic, for people who understand;-“ (Yusuf Ali’s translation)
    As the phrase, a quran in Arabic, is mentioned above with the phrase, for people who understand, it implies that Allah demands to read Quran in Arabic with understanding instead of reading Quran in Arabic without understanding.
    In order to read Quran with Arabic language in understanding, a muslim has to read the translated version of Quran and later on read or recite the Quran in Arabic language and will then be filled with understanding for what Quran says in Arabic language.
    Bear in mind that Quran does not support that muslims should read Quran in Arabic language without understanding. Instead, read it in Arabic language with understanding.
    By zuma - 5/24/2012 9:41:14 AM
  • This is a good and thought provoking article. The Quran was bestowed in Arabic because the locals were Arabic so that they can read, understand and follow the guidance of Allah to be on the right path. There is no binding at all from Allah that wether you understand or not you must read Quran in Arabic only as preached by our Mullahs to promote their priesthood and religious domination over us. Hence what the Mullah say and explains becomes Islam resulting in various deviations, exploitations, sectarianism, Maslak and Fiqah differences, cults of Pirs and Faqirs, misguidance by Taghoots, Shirk, Bidah, Un Islamic customs and practices so common among the Ajmi (Non Arab) Muslims. Therefore Quranic translations should be read in our own language as the basic aim and object of Allah is to guide the humanity on HIS right path. Simply reading,Tilawath, Qirath, Tajweed and Hifz of Quran without understanding is not at all the criteria and aim of Allah. Tilawath means to read, understand and follow the Quran. Madressahs should promote reading of translation of Quran to curb extremism, deviations,excesses in rituals and over acting in religious matters, Mullahism, etc. By Syed Sadruddin Hussain - 5/24/2012 8:40:49 AM
  • There is no shortage of translations, say for example in English. The problem is that most of them are regurgitated from ancient texts and “religious”, and a few from vested interests, such as male supremacy. Yes the more translations the better, but by scholars and not by so called a’lim-ud-deen, but people with “real” knowledge – innamaa yakhshallaha min ibaadihi ULAMAAU 35-28. Then of course we need educated community to be able to discern from a few different translations the true spirit of Quran; sans any reference to the Apocrypha and spurious literature, ancient and modern. For that we need schools not MAD-rasas! By Rashid - 5/24/2012 6:10:02 AM
  • Be careful. Because of this legitimacy of translation the Bible and Torah were changed many times. We do have translations in every language. And new translations keep coming as the time changes. Please don't site the progress of the west. The free sex, alcohol, interest, gambling were all prohibited in the original Bible. But now they have just accepted it. Could write more but I think you got the point. By Mohammad Roomi - 5/24/2012 2:59:22 AM
  • Quran is meant to be a book for muslims to understand. The following is the extract:
    Fussilat, Chapter #41, Verse #3, “A Book, whereof the verses are explained in detail;- a quran in Arabic, for people who understand;-“ (Yusuf Ali’s translation)
    As the phrase, a quran, is mentioned above with the phrase, people who understand, it implies that Allah demands all muslims not only to recite the words, but also to understand.
    Some muslims might have a query why the phrase, a quran in Arabic for people who understand, should be mentioned above despite quran in Arabic language might not be understood by foreigners? One should know that if Allah would convey to Muhammad and his apostles in angel’s language, do you think Muhammad and his apostles would understand. As Muhammad and his apostles were from Arab, Allah certainly reveal his words, quran, to them in Arabic language since there is no problem for their comprehension.
    How could those non-Arab muslims be able to comprehend the words of Quran if no translation has been made in foreign languages/dialects? Thus, it is a must that Quran has to be translated in foreign languages/dialects so that those non-Arab muslims that recite the words would understand its words and to follow.
    The same is mentioned in Az-Zukhruf, Chapter #43, Verse #3, “(that) We have made it a quran in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom). “ (Yusuf Ali’s translation)
    By zuma - 5/23/2012 10:11:03 PM
  • This article reminded me of an incident: in a book-fair I went to purchase some books on Islam, a friend of mine told me not to buy it because after reading the book I would be able to know the dos and dont's in religion, hence on the day of judgement I will be asked more questions, so, he said, better not to buy it and remain ignorant as it will give us a sane answer that simply we were ignorant of what to do and what not to do. He ought to have known that it is the duty of Muslims to gain knowledge. By Aiman Reyaz - 5/23/2012 8:14:57 PM
  • Very well said by Saif Shahin, because what the people are doing in the name of Quran is absolutely wrong. This true religion of Allah Almighty is misperceived in some parts of the world where modern life style is the essence of life. Islam is a religion of simplicity, but people of modern world perceives simplicity as a backward approach. Muslims in the west are perceived as backward people who lack knowledge about the modern ways of life. One of the reasons for this misconception is the women dress code. There is a special respect and honour for Muslim women in Islam that’s why there are guidelines for Muslim females about how to be dressed up, so that the women beauty can’t be seen by anyone who is not an immediate family member. Besides this there are also many misconception about the teachings of Islam, as sometimes language becomes a barrier for perceiving the meaning in the right sprit, as Saif Shahin rightly suggested that The Quran should be translated into as many languages as well as their dialects. By Sonika Rahman - 5/23/2012 3:02:45 PM
  • I think that it is a conspiracy against Islam that some Islamophobe somewhere in the world decides to burn copies of the Quran. The Quran sould be translated in every language and in every country. Some people who cannot read the Arabic language of the Quran can read in their mother tongue. Mr. Saif is quite true that the Arabic speakers form only a small percentage of Muslims and even Arabic is so diverse that Arabs from different parts of their region?the Peninsula, the Levant and North Africa?struggle to comprehend one another. The article is very interesting and it highlights the necessity of the Islamic features and teachings to be circulated in the world in true Qura'nic sense. By Farhan - 5/23/2012 2:53:41 PM
  • The writer has not suggested about the authority, organisation, sects, castes or any particular group among the Muslims or non-Muslims or the individuals who will shoulder this stupendous task and culminate the awesome work of translating Qur'an Kareem different from all the previous translations in such a way that all the individuals or groups agree upon it. By Raihan Nezami - 5/23/2012 1:53:14 PM
  • I fully agree with Saif. The message is more important than recitation. By Ghulam Mohiyuddin - 5/23/2012 1:18:48 PM