Found in Translation: How a Thirteenth-Century Islamic Poet Conquered
Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī
January 28, 2009
The best-selling poet in
I am / not the one speaking here. Even so, I'll stop.
Anything anyone says is your voice.
–Rumi, translation by Coleman Barks
The best-selling poet in
On the spiritual and textual plane in which Rumi and Barks encounter one another, we find not a clash, but a fusion of civilizations, out of which has emerged a 13th-century Sufi devotee who is devastatingly fluent in post-modern American English. As throngs of Americans now worship Rumi for the way he worshipped Allah—at a time in which "Allah" has become a scary word in the "Western world"—the political significance of Barks' accomplishment cannot be overstated. Barks, a white man from
In the eyes of his detractors, Barks has taken offensive liberties with his quote-unquote translations, disrobing Rumi from some of his more doctrinal attire, and transforming him into such an abstract sprite that any Western reader can easily exploit his icon to sanctify whatever carnal impulse they happen to be experiencing at the moment. Barks opens the door, critics object, to a la la land of no-rules Islam, a playground of exotic wisdom that conflates Sufism with Buddhism, with Taoism, with organic broccoli, with LSD. In Rumi: Past and Present, East and West, Franklin D. Lewis writes that Barks tends to "present Rumi as a guru rather calmly dispensing words of wisdom, capable of resolving, panacea-like, all our ontological ailments." Other scholars note that ambiguous traces of sectarian intolerance and even misogyny can be unearthed by studying Rumi in a historical context, and, in their estimation, Barks glosses over historical context, preferring instead to engage Rumi in the less problematic realm of eternity.
This is, in my opinion, quite harsh treatment of Mr. Barks, who has made tremendous progress in highlighting the shared values of cultures that have forgotten their shared history and humanity. In his defence, Barks has amassed a dedicated following in the Middle East, and despite accusations of cultural insensitivity, he was awarded an honorary doctorate from the University of Tehran for his success in making Rumi a hit in places across the United States where many feared that Barack Obama might be a secret Arab-Muslim. What strikes me most about the criticisms against Barks is that they generally accuse him of giving Rumi too friendly of a face—making him too universal, too endearing, too accessible to Americans. It is here that my praise for Barks flows in exactly the opposite direction of the criticism he has attracted. Although Barks may have had to escort Rumi through Ellis Island to import him to the
Poetically, this is significant. But politically, it is momentous. Although something may have been lost in his "translations," something more priceless has been found: in this American Rumi we have acquired a dazzlingly cogent ambassador of a slandered religion, and a most unlikely cultural bridge that could not have come at a better time.
Step outside the library for a moment, and consider the circumstances on the ground. The
To further dramatize the political import of an accessible Rumi, I'd like to juxtapose Barks' vaguely positive misrepresentation alongside another Persian-to-English translation controversy. In 2005, President Ahmadinejad made the following remark: "بايد از صفحه روزگار محو شود" Whatever this truly "means" in English, the phrase was translated into "
This is what we're up against. This is the climate of propaganda and militarism to which responsible cultural and literary criticism must be sensitive. In light of the relentless media assault designed to utterly disfigure the image of Islam in the eyes of the entire Western world, Barks' ostensible efforts to put a brighter smile on Rumi's face is one transgression I can learn to live with. Scholars may bicker—syllable by syllable—over the precise ownership of Rumi's odes, but this battle is bigger than stanzas. Muslims are mistranslated everywhere, egregiously so—not just their poetry, but their faces, their character, their humanity. Before deconstructing Barks to bits, consider the political ramifications of the poetic license assumed in the "wiped off the map" scandal: an entire country was reduced to a second-class leader who was reduced to a caricature who became a manifest casus belli. This is the same process of mistranslating a Middle Eastern country, recall, that led us into
Islamophobia has now become a socially acceptable subcategory of anti-Semitism. Fundamentalist and terrorist have become not fringe, but mainstream definitions of what "Muslim" "means" in a frightened Western consciousness. Every day in the "news," the 1.8 billion varieties of Islamic experience across the world are compressed into quick images of sinister creatures toting weapons, silhouetted by smoke and flame, ululating in alien tongues. Oh, Rumi, if you have indeed inspired an irrational love of Allah through the "translations" of Coleman Barks, is this not better than an irrational hatred of Islam inspired by the "translations" of a hallucinating media machine?
I do wonder what Rumi would say about all this fuss over what his words meant so many years after his death. Perhaps he would find it ironic, given that he was concerned almost exclusively with the ineffable. It's hard to say what Rumi would say, not only because he's dead, but also because Rumi lost himself in translation a long time ago as he tried and, by his own ecstatic admission, failed to find words to convey the depth of his passion for God. In that sense, even he is an inadequate translator of himself, so perhaps he might cut Coleman Barks some slack. It is, after all, finding union in the silence between words that matters most to the mystic poet, finding connection and completion beyond the divisions of symbols.
Rumi points us to this wordless world, where we stand, if only fleetingly, on common ground with one another, where we are not separate, and no word exists—in any language—to say that you are different from me. In 2009, in this new year, as
Ryan Croken is a freelance writer and editor based in
URL: http://www.newageislam.com/NewAgeIslamIslamicCulture_1.aspx?ArticleID=1160
---
Jelaluddin Rumi quotes
http://www.katinkahesselink.net/sufi/rumi.html
Beyond our ideas of right-doing and wrong-doing,
there is a field. I'll meet you there.
When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about.
Ideas, language, even the phrase 'each other'
doesn't make sense any more.
Jelaluddin Rumi
in Coleman Barks The Essential Rumi (Haper San Franscisco, 1995,) p. 36
Your task is not to seek for love,
but merely to seek and find
all the barriers within yourself
that you have built against it.
Jalal ad-Din Muhammad Rumi
You've no idea how hard I've looked for a gift to bring You.
Nothing seemed right. What's the point of bringing gold
to the gold mine, or water to the Ocean. Everything I came
up with was like taking spices to the Orient. It's no good
giving my heart and my soul because you already have these.
So- I've brought you a mirror. Look at yourself and
remember me.
Jalaluddin Rumi
REBIRTH
I died as a mineral and became a plant;
I died as a plant and rose to animal;
I died as animal and I was a man.
Why should I fear? When was I less by dying?
Yet once more I shall die as man to soar
With angels blest. But even from an angel
I must pass on: all except God must perish.
When I have sacrificed my angel soul,
I shall become what no mind ever conceived.
JALALUDDIN RUMI
Those who don't feel this Love
pulling them like a river,
those who don't drink dawn
like a cup of spring water
or take in sunset like supper,
those who don't want to change,
let them sleep.
This Love is beyond the study of theology,
that old trickery and hypocrisy.
I you want to improve your mind that way,
sleep on.
I've given up on my brain.
I've torn the cloth to shreds
and thrown it away.
If you're not completely naked,
wrap your beautiful robe of words
around you,
and sleep.
---
FRIDAY, MARCH 28, 2008
This week, a little wisdom from the great Persian poet Rumi.
The Guesthouse
This being human is a guesthouse
Every morning a new arrival
A joy, a depression, a meanness
Some momentary awareness
Comes as an unexpected visitor
Welcome and entertain them all!
Even if they're a crowd of sorrows
Who violently sweep your house
Empty of its furniture
Still treat each guest honourably
He may be cleaning you out
For some new delight!
The dark thought, the shame, the malice
Meet them at the door laughing
And invite them in
Be grateful for whoever comes
Because each has been sent
As a guide from the beyond
Translated by Coleman Barks
-----------
Rumi (Jalal ad-Din Muhammad Rumi) was a 13th century Persian muslim poet, jurist, and theologian. His name literally means "Majesty of Religion". He was born in
URL: https://newageislam.com/islamic-culture/how-thirteenth-century-islamic-poet/d/1160